

Communicative (CLT) Biblical Hebrew Teachers
This group is designed for those currently teaching (or interested in teaching) Biblical Hebrew using the... View more
When should we use חָפֵץ + lamed + infinitive or חָפֵץ + bet + infinitive?
-
When should we use חָפֵץ + lamed + infinitive or חָפֵץ + bet + infinitive?
I thought I’d kick off this discussion group with a question that I’ve asked before when teaching just to hear others’ experiences and perhaps explore different examples in the Bible that are relevant to the question.
We often might say something like אֲנִי חָפַצְתִּי לְדַבֵּר ‘I want to speak’. There are numerous examples like this in the Bible, such as …
לֹ֥א חָפַ֖צְתִּי לְקַחְתָּֽהּ׃
‘I do not want to take her’ (Deut. 25.8)
However, you can also use the preposition בְּ:
אִם־אֶחְפֹּץ֙ בְּמ֣וֹת הָרָשָׁ֔ע
‘I do not take pleasure in the death of the wicked’ (Ezek. 33.11)
Generally speaking, it seems like if I want to take about action that I desire to do, חפץ + lamed infinitive seems more appropriate. However, if I am expressing the nuance of taking pleasure in a particular thing, then the preposition bet is more appropriate, whether with an infinitive construct or with a general noun or suffix on the preposition:
cf.
אִם־חָפֵ֥ץ בָּ֙נוּ֙ יְהוָ֔ה
‘if YHWH delights in us’ (Num. 14.18)
Would love to hear everyone’s thoughts and experiences teaching with this phrase!