The Mesad Hashavyahu Ostracon (7th c. BCE)

BiblicalHebrew.com, 2022

The Meแนฃad Hฬฃashavyahu ostracon, also known as the Yavne-Yam ostracon, was found in a guard room of a fortress south of Yavne-Yam. While the original name of the fort is unknown, it is referred to in Modern Hebrew as ืžื™ืฆื“ ื—ืฉื‘ื™ื”ื• meแนฃad hฬฃashavyahu. The text should probably be dated to the latter part of the seventh century BCE during the reign of King Josiah. The letter is written in good Judean Hebrew style and the script clearly reflects a well-trained scribe. The content of the ostracon is a letter of complaint from a tenant farmer against Hoshayahu, who apparently had taken the complainantโ€™s garment and not returned it. The voice of the complainant comes through the inscription vividly, as you can imagine him dictating it to the scribe with great emotion (Ahฬฃituv 2008, 156โ€“158). The inscription reads as follows:

Image by Hanay under

Original Text

๐ค‰๐ค”๐คŒ๐ค ๐ค€๐คƒ๐ค๐ค‰. ๐ค„๐ค”๐ค“

๐ค€๐ค• ๐คƒ๐ค๐ค“ ๐ค๐ค๐คƒ๐ค„. ๐ค๐ค๐คƒ๐คŠ

๐ค’๐ค‘๐ค“. ๐ค„๐ค‰๐ค„. ๐ค๐ค๐คƒ๐คŠ. ๐ค๐ค‡

๐ค‘๐ค“ ๐ค€๐คŽ๐คŒ. ๐ค…๐ค‰๐ค’๐ค‘๐ค“ ๐ค๐ค๐คƒ๐คŠ

๐ค…๐ค‰๐คŠ๐ค‹ ๐ค…๐ค€๐คŽ๐คŒ ๐คŠ๐ค‰๐คŒ๐คŒ. ๐ค‹๐ค๐ค๐ค‰ ๐ค”๐ค

๐ค• ๐คŠ๐ค€๐ค”๐ค“ ๐คŠ๐ค‹ [๐ค]๐ค๐คƒ๐คŠ ๐ค€๐ค• ๐ค’๐ค‘๐ค“ ๐ค…๐ค€

๐คŽ๐คŒ ๐คŠ๐ค‰๐คŒ๐คŒ ๐ค…๐ค‰๐ค๐ค€ ๐ค„๐ค…๐ค”๐ค๐ค‰๐ค„๐ค… ๐ค๐ค ๐ค”๐ค

๐ค‰. ๐ค…๐ค‰๐ค’๐ค‡. ๐ค€๐ค• ๐ค๐ค‚๐คƒ ๐ค๐ค๐คƒ๐คŠ ๐คŠ๐ค€๐ค”๐ค“ ๐คŠ๐ค‹๐ค•

๐ค€๐ค• ๐ค’๐ค‘๐ค“๐ค‰ ๐ค†๐ค„ ๐ค‰๐คŒ๐คŒ ๐ค‹๐ค’๐ค‡ ๐ค€๐ค• ๐ค๐ค‚๐คƒ ๐ค๐ค๐คƒ๐คŠ

๐ค…๐คŠ๐ค‹ ๐ค€๐ค‡๐ค‰. ๐ค‰๐ค๐ค๐ค…. ๐ค‹๐ค‰. ๐ค„๐ค’๐ค‘๐ค“๐คŒ ๐ค€๐ค•๐ค‰ ๐ค๐ค‡๐คŒ.

๐ค„]๐ค”[๐คŒ๐ค”] ๐ค€๐ค‡๐ค‰. ๐ค‰๐ค๐ค๐ค…. ๐ค‹๐ค‰ ๐ค€๐คŒ๐ค ๐ค๐ค’๐ค•๐ค‰. ๐คŒ๐ค€

๐ค”๐คŒ ๐ค…๐ค๐ค• ๐ค‰๐ค”๐ค ๐ค๐ค€ ๐ค€๐ค•] ๐ค๐ค‚๐คƒ๐ค‰ ๐ค…๐ค€๐คŒ๐ค‹๐ค€. ๐ค‹๐ค”๐ค“ ๐ค‹๐ค„๐ค”

๐ค ๐ค€๐ค• ๐ค๐ค‚๐คƒ] ๐ค๐ค[๐คƒ๐คŠ ๐ค…๐ค•๐ค•]๐ค ๐ค€๐ค‹๐ค…. ๐ค“๐ค‡

๐คŒ๐คŒ ๐ค…๐ค„๐ค”]๐ค๐ค• ๐ค€๐ค• [๐ค๐ค‚๐คƒ ๐ค]๐ค๐คƒ๐คŠ ๐ค…๐ค‹๐ค€ ๐ค•๐คƒ๐ค„๐คŒ๐ค

๐ค‰]

Transcription with Audio (Ancient Script)

Ancient ScriptHistorical PronunciationTranslation

๐ค‰๐ค”๐คŒ๐ค ๐ค€๐คƒ๐ค๐ค‰. ๐ค„๐ค”๐ค“

jiสƒหˆmaส• ส”adoหหˆnajj haษฌ-หˆษฌar

โ€˜May my lord, the
commander, hear!โ€™

๐ค€๐ค• ๐คƒ๐ค๐ค“ ๐ค๐ค๐คƒ๐ค„

หˆส”it daหˆbar ส•abหˆduh

โ€˜the word of
his servantโ€™

๐ค๐ค๐คƒ๐คŠ ๐ค’๐ค‘๐ค“. ๐ค„๐ค‰๐ค„. ๐ค๐ค๐คƒ๐คŠ

ส•abหˆdak qoหหˆแนฃir haหˆjaห ส•abหˆdak

โ€˜your servantโ€”your
servant would harvestโ€™

๐ค๐ค‡๐ค‘๐ค“ ๐ค€๐คŽ๐คŒ

ba-ฤงaหˆแนฃir ส”aหˆsam

โ€˜in Haแนฃar Asamโ€™

๐ค…๐ค‰๐ค’๐ค‘๐ค“ ๐ค๐ค๐คƒ๐คŠ

wa-jiqหˆแนฃur ส•abหˆdak

โ€˜and your servant
harvestedโ€™

๐ค…๐ค‰๐คŠ๐ค‹ ๐ค…๐ค€๐คŽ๐คŒ ๐คŠ๐ค‰๐คŒ๐คŒ

wa-jiหˆkall wa-ส”aหˆsoหm ka-jaหˆmiหm

โ€˜and finished and
stored as alwaysโ€™

๐ค‹๐ค๐ค๐ค‰ ๐ค”๐ค๐ค•

la-paหˆnaj สƒabหˆbat

โ€˜before Sabbathโ€™

๐คŠ๐ค€๐ค”๐ค“ ๐คŠ๐ค‹ [๐ค]๐ค๐คƒ๐คŠ ๐ค€๐ค• ๐ค’๐ค‘๐ค“

kaหˆส”isr kilหˆlaห ส•abหˆdak หˆส”it qaแนฃiหหˆroห(h)

โ€˜When your servant
finished his harvestโ€™

๐ค…๐ค€๐คŽ๐คŒ ๐คŠ๐ค‰๐คŒ๐คŒ

wa-ส”aหˆsoหm ka-jaหˆmiหm

โ€˜and stored
as alwaysโ€™

๐ค…๐ค‰๐ค๐ค€ ๐ค„๐ค…๐ค”๐ค๐ค‰๐ค„๐ค… ๐ค๐ค ๐ค”๐ค๐ค‰

wa-jaหˆboห(ส”) hawสƒiส•หˆjaหhuห หˆbin สƒoหหˆbaj

โ€˜then came Hoshayahu,
the son of Shobayโ€™

๐ค…๐ค‰๐ค’๐ค‡. ๐ค€๐ค• ๐ค๐ค‚๐คƒ ๐ค๐ค๐คƒ๐คŠ

wa-jiqหˆqiฤง หˆส”it หˆbigd ส•abหˆdak

โ€˜and took the garment
of your servantโ€™

๐คŠ๐ค€๐ค”๐ค“ ๐คŠ๐ค‹๐ค• ๐ค€๐ค• ๐ค’๐ค‘๐ค“๐ค‰

kaหˆส”iสƒr kilหˆleหtiห หˆส”it qaแนฃiหหˆriห

โ€˜when I completed
my harvestโ€™

๐ค†๐ค„ ๐ค‰๐คŒ๐คŒ

หˆzeห jaหˆmiหm

โ€˜as alwaysโ€™

๐ค‹๐ค’๐ค‡ ๐ค€๐ค• ๐ค๐ค‚๐คƒ ๐ค๐ค๐คƒ๐คŠ

laหˆqaฤง หˆส”it หˆbigd ส•abหˆdak

โ€˜he took the garment
of your servantโ€™

๐ค…๐คŠ๐ค‹ ๐ค€๐ค‡๐ค‰. ๐ค‰๐ค๐ค๐ค…. ๐ค‹๐ค‰

wa-หˆkull ส”aฯ‡หˆฯ‡ajj jiส•หˆnuห หˆliห

โ€˜and all my brothers
will testify for meโ€™

๐ค„๐ค’๐ค‘๐ค“๐คŒ ๐ค€๐ค•๐ค‰

haq-qoหแนฃiหˆriหm ส”itหˆtiห

โ€˜who harvested
with meโ€™

๐ค๐ค‡๐คŒ. [๐ค„]๐ค”[๐คŒ๐ค”

ba-หˆฤงumm haสƒ-หˆสƒamสƒ

โ€˜in the heat
of the sunโ€™

๐ค€๐ค‡๐ค‰. ๐ค‰๐ค๐ค๐ค…. ๐ค‹๐ค‰

ส”aฯ‡หˆฯ‡ajj jiส•หˆnuห หˆliห ส”aหˆmin

โ€˜my brothers will
testify for me. Amen.โ€™

๐ค๐ค’๐ค•๐ค‰. ๐คŒ๐ค€[๐คƒ๐คŒ

niqหˆqeหtiห miส”-ส”aหˆสƒam

โ€˜I am innocent
from any guiltโ€™

๐ค…๐ค๐ค• ๐ค‰๐ค”๐ค ๐ค๐ค€ ๐ค€๐ค•] ๐ค๐ค‚๐คƒ๐ค‰

wa-หˆส•att jaหˆสƒib naห(ส”) หˆส”it bigหˆdiห

โ€˜and now, let him
return my garment!โ€™

๐ค…๐ค€๐คŒ๐ค‹๐ค€. ๐ค‹๐ค”๐ค“

wa-ส”imalหˆli(ส”) laษฌ-หˆษฌar

โ€˜And I call out to
the commanderโ€™

๐ค‹๐ค„๐ค”[๐ค ๐ค€๐ค• ๐ค๐ค‚๐คƒ] ๐ค๐ค[๐คƒ๐คŠ

la-haหˆสƒiหb หˆส”it หˆbigd ส•abหˆdak

โ€˜to return the garment
of your servantโ€™

๐ค…๐ค•๐ค•]๐ค ๐ค€๐ค‹๐ค… ๐ค“๐ค‡[๐คŒ๐คŒ

wa-titหˆtin ส”iหˆlaw raฤงหˆmiหm

โ€˜and grant him
mercyโ€™

๐ค…๐ค„๐ค”]๐ค๐ค‘ ๐ค€๐ค• [๐ค๐ค‚๐คƒ ๐ค]๐ค๐คƒ๐คŠ

wa-hiสƒหˆbitt หˆส”it หˆbigd ส•abหˆdak

โ€˜and return the garment
of your servantโ€™

๐ค…๐ค‹๐ค€ ๐ค•๐คƒ๐ค‡๐ค๐ค…

wa-หˆloห(ส”) taddiหหˆฤงinnuห

โ€˜and do not
drive him away!โ€™

Transcription with Audio (Modern Script)

Modern ScriptModern PointedTranslation

ื™ืฉืžืข ืื“ื ื™. ื”ืฉืจ

ื™ึดืฉืึฐืžึทืข ืึฒื“ึนื ึดื™ ื”ึทืฉื‚ึผึทืจ

โ€˜May my lord, the
commander, hear!โ€™

ืืช ื“ื‘ืจ ืขื‘ื“ื”

ืึถืช ื“ึผึฐื‘ึทืจ ืขึทื‘ึฐื“ึผึนื”

โ€˜the word of
his servantโ€™

ืขื‘ื“ืš ืงืฆืจ. ื”ื™ื”. ืขื‘ื“ืš

ืขึทื‘ึฐื“ึผึฐืšึธ ืงึนืฆึตืจ ื”ึธื™ึธื” ืขึทื‘ึฐื“ึผึฐืšึธ

โ€˜your servantโ€”your
servant would harvestโ€™

ื‘ื—ืฆืจ ืืกื

ื‘ึผึทื—ึฒืฆึทืจ ืึธืกึธื

โ€˜in Haแนฃar Asamโ€™

ื•ื™ืงืฆืจ ืขื‘ื“ืš

ื•ึทื™ึผึดืงึฐืฆึนืจ ืขึทื‘ึฐื“ึผึฐืšึธ

โ€˜and your servant
harvestedโ€™

ื•ื™ื›ืœ ื•ืืกื ื›ื™ืžื

ื•ึทื™ึฐื›ึทืœ ื•ึฐืึธืกึนื ื›ึผึทื™ึผึธืžึดื

โ€˜and finished and
stored as alwaysโ€™

ืœืคื ื™ ืฉื‘ืช

ืœึดืคึฐื ึตื™ ืฉืึทื‘ึผึธืช

โ€˜before Sabbathโ€™

ื›ืืฉืจ ื›ืœ [ืข]ื‘ื“ืš ืืช ืงืฆืจ

ื›ึผึทืึฒืฉืึถืจ ื›ึผึดืœึผึธ [ืขึท]ื‘ึฐื“ึผึฐืšึธ ืึถืช ืงึฐืฆึดืจึน

โ€˜When your servant
finished his harvestโ€™

ื•ืืกื ื›ื™ืžื

ื•ึฐืึธืกึนื ื›ึผึทื™ึผึธืžึดื

โ€˜and stored
as alwaysโ€™

ื•ื™ื‘ื ื”ื•ืฉืขื™ื”ื• ื‘ืŸ ืฉื‘ื™

ื•ึทื™ึผึธื‘ึนื ื”ื•ึนืฉืึทืขึฐื™ึธื”ื•ึผ ื‘ึผึถืŸ ืฉืึนื‘ึทื™

โ€˜then came Hoshayahu,
the son of Shobayโ€™

ื•ื™ืงื—. ืืช ื‘ื’ื“ ืขื‘ื“ืš

ื•ึทื™ึผึดืงึผึทื— ืึถืช ื‘ึผึถื’ึถื“ ืขึทื‘ึฐื“ึผึฐืšึธ

โ€˜and took the garment
of your servantโ€™

ื›ืืฉืจ ื›ืœืช ืืช ืงืฆืจื™

ื›ึผึทืึฒืฉืึถืจ ื›ึผึดืœึผึตืชึด ืึถืช ืงึฐืฆึดืจึดื™

โ€˜when I completed
my harvestโ€™

ื–ื” ื™ืžื

ื–ึถื” ื™ึธืžึดื

โ€˜as alwaysโ€™

ืœืงื— ืืช ื‘ื’ื“ ืขื‘ื“ืš

ืœึธืงึทื— ืึถืช ื‘ึผึถื’ึถื“ ืขึทื‘ึฐื“ึผึฐืšึธ

โ€˜he took the garment
of your servantโ€™

ื•ื›ืœ ืื—ื™. ื™ืขื ื•. ืœื™.

ื•ึฐื›ึธืœ ืึทื—ึทื™ ื™ึทืขึฒื ื•ึผ ืœึดื™

โ€˜and all my brothers
will testify for meโ€™

ื”ืงืฆืจื ืืชื™

ื”ึทืงึผึนืฆึฐืจึดื™ื ืึดืชึผึดื™

โ€˜who harvested
with meโ€™

ื‘ื—ื. [ื”]ืฉ[ืžืฉ

ื‘ึผึฐื—ึนื [ื”ึท]ืฉืึผึถ[ืžึถืฉื

โ€˜in the heat
of the sunโ€™

ืื—ื™. ื™ืขื ื•. ืœื™ ืืžืŸ

ืึทื—ึทื™ ื™ึทืขึฒื ื•ึผ ืœึดื™ ืึธืžึตืŸ

โ€˜my brothers will
testify for me. Amen.โ€™

ื ืงืชื™. ืžื[ืฉื

ื ึดืงึผึตืชึดื™ ืžึตืึธ[ืฉืึธื

โ€˜I am innocent
from any guiltโ€™

ื•ืขืช ื™ืฉื‘ ื ื ืืช] ื‘ื’ื“ื™

ื•ึฐืขึทืชึผึธ ื™ึธืฉืึตื‘ ื ึธื ืึถืช] ื‘ึผึดื’ึฐื“ึผึดื™

โ€˜and now, let him
return my garment!โ€™

ื•ืืžืœื. ืœืฉืจ

ื•ึทืึฒืžึทืœึผึตื ืœึทืฉื‚ึผึทืจ

โ€˜And I call out to
the commanderโ€™

ืœื”ืฉ[ื‘ ืืช ื‘ื’ื“] ืขื‘[ื“ืš

ืœึฐื”ึธืฉืึด[ื‘ ืึถืช ื‘ึผึถื’ึถื“] ืขึทื‘ึฐ[ื“ึผึฐืšึธ

โ€˜to return the garment
of your servantโ€™

ื•ืชืช]ืŸ ืืœื•. ืจื—[ืžื

ื•ึฐืชึดืชึผึต]ืŸ ืึตืœื• ืจึทื—ึฒ[ืžึดื

โ€˜and grant him
mercyโ€™

ื•ื”ืฉ]ื‘ืช ืืช [ื‘ื’ื“ ืข]ื‘ื“ืš

ื•ึทื”ึฒืฉืึต]ื‘ึนืชึธ ืึถืช [ื‘ึผึถื’ึถื“ ืขึท]ื‘ึฐื“ึผึฐืšึธ

โ€˜and return the garment
of your servantโ€™

ื•ืœื ืชื“ื—ื ื•

ื•ึฐืœึนื ืชึผึทื“ึผึดื—ึถื ึผื•ึผ

โ€˜and do not
send him away!โ€™

Commentary

ืื“ื ื™

Note that in the Tiberian vocalisation tradition of Biblical Hebrew, the consonantal text ืื“ื ื™ is construed as plural ืึฒื“ึนื ึธื™ when it refers to God but as singular ืึฒื“ึนื ึดื™ when it means โ€˜my lord; my masterโ€™ and refers to a human. Such a distinction, however, likely did not apply in the First Temple periodโ€”this may still have been the case at the time of this inscription. All masters, human and divine, could be referred to in the plural as /ส”adoหniหm/ โ€˜masterโ€™ or /ส”adoหnajj/ โ€˜my masterโ€™ with the 1CS suffix added.

In the Second Temple period, however, after the Jews began to pronounce the tetragrammaton (ื™ื”ื•ื”) as ืึฒื“ึนื ึธื™ (instead of something like [jahหˆweห]), this began to change. At that point, referring to a human master as ืึฒื“ึนื ึทื™ โ€˜my masterโ€™ might have sounded too much like you were calling the human master by the name of God. As a result, what would have been a plural form with a 1CS suffix in an earlier period came to be pronounced as a singular form with a 1CS suffix: i.e., ืึฒื“ึนื ึทื™ โ† ืึฒื“ึนื ึดื™. This maintained a clear distinction between human masters and the divine name.

This is a consistent trend that can be found in the Tiberian vocalisation of the Hebrew Bible. Note, for example, that when Abraham is talking to God in Genesis 18, he refers to God as ืึฒื“ึนื ึธื™ โ€˜my lord.PLโ€™: e.g., โ€ื”ึดื ึตึผื”ึพื ึธึคื ื”ื•ึนืึทึ™ืœึฐืชึดึผื™ึ™ ืœึฐื“ึทื‘ึตึผึฃืจ ืึถืœึพืึฒื“ึนื ึธึ”ื™ ื•ึฐืึธื ึนื›ึดึ–ื™ ืขึธืคึธึฅืจ ื•ึธืึตึฝืคึถืจืƒ โ€˜look now, I have undertaken to speak to my lord while I am but dust and ashesโ€™ (Gen. 18.27). In the same chapter, however, when Sarah refers to Abraham her husband as โ€˜my lordโ€™, she refers to him as ืึฒื“ึนื ึดื™ โ€˜my lord.SGโ€™: e.g., โ€ืึทื—ึฒืจึตึคื™ ื‘ึฐืœึนืชึดื™ึ™ ื”ึธึฝื™ึฐืชึธื”ึพืœึดึผึฃื™ ืขึถื“ึฐื ึธึ”ื” ื•ึทึฝืื“ึนื ึดึ–ื™ ื–ึธืงึตึฝืŸืƒ โ€˜after I am worn out, should I have pleasure, when my lord is old?โ€™ (Gen. 18.12).

However, when possessive suffixes other than the 1CS suffix are added (โ€˜your masterโ€™, โ€˜his masterโ€™, etc.), the noun is still construed as a plural, even for human masters: e.g., ื›ึดึผื™ึพื‘ึธืึ™ ืึทื—ึทึฃื“ ื”ึธืขึธึ”ื ืœึฐื”ึทืฉึฐืื—ึดึ–ื™ืช ืึถืชึพื”ึทืžึถึผึฅืœึถืšึฐ ืึฒื“ึนื ึถึฝื™ืšึธืƒ โ€˜for one of the people came to destroy the king, your masterโ€™ (1 Sam. 26.15); โ€ืึฒืฉึถืืจึฉ ืฉึฐืืœึธื—ึจื•ึน ืžึถึฝืœึถืšึฐึพืึทืฉึผืึคื•ึผืจ ื€ ืึฒื“ึนื ึธื™ื•ึ™ โ€˜whom his master, the king of Assyria, has sentโ€™ (2 Kgs. 19.4). There are two potentialโ€”but not mutually exclusiveโ€”reasons for the maintenance of the plural in such forms. For one, it is only the form with the 1CS suffix that sounds like the standard pronunciation of the tetragrammaton in the Second Temple period and after. The other reason is that in all of these other cases the yod of the plural is preserved in the consonantal text, so it could not be vocalised as anything but a plural.

All of this is simply to say, though, that readers of this 7th c. BCE inscription might still have maintained the more archaic pronunciation of the plural /ส”adoหnajj/ for a human master.

ื”ืฉืจ

Note that the form ื”ืฉืจ โ€˜the commanderโ€™ is definite. This is also the case with the vocative in a direct address: e.g., ื“ึผึธื‘ึธึฅืจ ืœึดึ›ื™ ืึตืœึถึ–ื™ืšึธ ื”ึทืฉื‚ึผึธึ‘ืจ โ€˜I have a word for you, O commanderโ€™ (2 Kgs. 9.5).

ืขื‘ื“ืš ืงืฆืจ ื”ื™ื” ืขื‘ื“ืš

The subject ืขื‘ื“ืš โ€˜your servantโ€™ is clause-initial but then the author sort of backtracks into the more idiomatic way of introducing his narrative with a clause-final subject: ืงึนืฆึตืจ ื”ึธื™ึธื” ืขึทื‘ึฐื“ึผึฐืšึธ โ€˜so your servant would harvestโ€™. All together, one might render ืขื‘ื“ืš ืงืฆืจ ื”ื™ื” ืขื‘ื“ืš as โ€˜your servantโ€”so your servant would harvestโ€™. This syntactic construction may be regarded as a Hanging Topic Left Dislocation. Although some scholars render this expression as a sort of circumstantial clause โ€˜your servant was harvesting…โ€™ (Ahฬฃituv 2008, 159), it is probably more like a past habitual โ€˜your servant would harvest (as his normal work routine)โ€™. It is providing the necessary background to what is about to follow. This is supported by a similar construction in the Hebrew Bible: โ€ื•ึทื™ึผึนึคืืžึถืจ ื“ึผึธื•ึดื“ึ™ ืึถืœึพืฉืึธืึ”ื•ึผืœ ืจึนืขึถึจื” ื”ึธื™ึธึงื” ืขึทื‘ึฐื“ึผึฐืšึธึ› ืœึฐืึธื‘ึดึ–ื™ื• ื‘ึผึทืฆึผึนึ‘ืืŸ ื•ึผื‘ึธึคื ื”ึธึฝืึฒืจึดื™ึ™ ื•ึฐืึถืชึพื”ึทื“ึผึ”ื•ึนื‘ ื•ึฐื ึธืฉื‚ึธึฅื ืฉื‚ึถึ–ื” ืžึตื”ึธืขึตึฝื“ึถืจืƒ โ€˜and David said to Saul, โ€œYour servant would watch the flocks for his father, and the lion and the bear would come and take a sheep from the herd.โ€โ€™ (1 Sam. 17.34).

ื‘ื—ืฆืจ ืืกื

Note that the final patahฬฃ in the construct form ื—ึฒืฆึทืจ in the Tiberian tradition is likely due to lowering in the environment of the resh. The absolute form ื—ึธืฆึตืจ provides more insight into the historical form */ฤงaแนฃir/, which probably obtained in both absolute and construct states in this early period.

ื•ื™ืงืฆืจ

Before the Second Temple period, there was likely no morphological distinction between vav + yiqแนญol and vayyiqแนญol (also known as the vav consecutive) in a form like this. There would have been no gemination of the prefix consonant at this early period (see Kantor 2020). Therefore, the form is to be vocalised as */wa-jiqหˆแนฃur/. One might consider a penultimate stress, but we follow here either Suchard who suggests a stress shift *vฬCCvC โ†’ *vCCvฬC s (Suchard 2020, 93) or the idea that analogy to the long/regular yiqแนญol form might have brought this about. Reconstructing stress at this ancient period, however, can be a difficult task and is not given to certainty.

ื•ื™ื›ืœ

The sequence ื•ื™ื›ืœ has generally been interpreted as coming from the root ื›ืœืดื™ โ€˜to finish; to completeโ€™ or from the root ื›ื•ืดืœ/ื›ื™ืดืœ โ€˜to measure; to containโ€™. If it is from the former, the vocalisation would be */wa-หˆjikall/ โ€˜and finishedโ€™ in the piสฟสฟel/piสฟสฟal binyan. If it is from the latter, the vocalisation would be */wa-หˆjakul/ (or */wa-หˆjakil/) โ€˜and measuredโ€™ in the qal binyan. On one hand, the root ื›ืœืดื™ โ€˜to finishโ€™ is more commonly attested in the Bible in the context of ืงืฆื™ืจ โ€˜harvestโ€™: e.g., โ€ืขึทึฃื“ ืึดืึพื›ึผึดืœึผึ”ื•ึผ ืึตึฅืช ื›ึผึธืœึพื”ึทืงึผึธืฆึดึ–ื™ืจ ืึฒืฉืึถืจึพืœึดึฝื™ืƒ โ€˜until they have finished all the harvest that is mineโ€™ (Ruth 2.21). The root ื›ื•ืดืœ is not attested at all in the context of ืงืฆื™ืจ โ€˜harvestโ€™ in the Bible. On the other hand, the spelling ื›ืœ [ืข]ื‘ื“ืš ืืช ืงืฆืจ might recommend the root ื›ื•ืดืœ/ื›ื™ืดืœ, since there is no final heh mater as would be expected for the word ื›ึผึดืœึผึธื” โ€˜finishedโ€™ (Ahฬฃituv 2008, 161). And yet, even later in this same sentence a final heh mater appears to be absent from ืงืฆืจ = */qaแนฃiหru(h)/. Ahฬฃituvโ€™s statement that โ€œthe root ื›ืœื” in Piสฟel … is precluded by the absence of a mater lectionis in the form ื›ืœโ€ seems a bit too certain. Nevertheless, his claim that the argument is about whether the plaintiff has โ€œfulfilled his quota or notโ€ is a good point (Ahฬฃituv 2008, 161). Nevertheless, either option seems tenable to me. โ€™Completingโ€™ and โ€˜storingโ€™ a harvest is sensible. โ€˜Measuringโ€™ and โ€˜storingโ€™ a harvest is also possible. We have gone with the former because it has a biblical parallel.

ื•ืืกื

The sequence ื•ืืกื may reflect either the CONJ vav + qaแนญal (โ‰ˆ ื•ึฐืึธืกึทื) or vav + the infinitive absolute (โ‰ˆ ื•ึฐืึธืกึนื). We have opted for the infinitive absolute here (i.e., */wa-ส”aหˆsoหm/), partly due to the fact that vav + yiqแนญol is used frequently in this letter to indicate narrative past actions. Nevertheless, the CONJ vav + qaแนญal interpretation is possible.

ื›ื™ืžื

The phrase ื›ื™ืžื has been compared (Ahฬฃituv 2008, 161) to certain phrases involving past habitual (or iterative) action in the Hebrew Bible: e.g., ื•ึฐืขึธืœึธื”ึฉ ื”ึธืึดึจื™ืฉื ื”ึทื”ึคื•ึผื ืžึตึฝืขึดื™ืจื•ึนึ™ ืžึดื™ึผึธืžึดึฃื™ื ื€ ื™ึธืžึดึ”ื™ืžึธื” ืœึฐื”ึดึฝืฉืึฐืชึผึทื—ึฒื•ึนึงืช ื•ึฐืœึดื–ึฐื‘ึผึนึ›ื—ึท ืœึทื™ื”ื•ึธึฅื” ืฆึฐื‘ึธืึ–ื•ึนืช ื‘ึผึฐืฉืึดืœึนึ‘ื” โ€˜and that man would go up from his city year by year to worship and to make sacrifices to YHWH of Hosts at Shilohโ€™ (1 Sam. 1.3); ื•ึฐื“ึธื•ึดึ›ื“ ืžึฐื ึทื’ึผึตึฅืŸ ื‘ึผึฐื™ึธื“ึ–ื•ึน ื›ึผึฐื™ึฃื•ึนื ื€ ื‘ึผึฐื™ึ‘ื•ึนื โ€˜and David would play the lyre with his hand day by dayโ€™ (1 Sam. 18.10). We have rendered it as indefinite (*/ka-jaหˆmiหm/) due to the greater tendency for unique and generic nouns to undergo definiteness following the inseparable prepositions in some later traditions of Hebrew (see Bekins and Kantor, forthcoming).

ืœืคื ื™ ืฉื‘ืช

A similar phrase is found in the Hebrew Bible, but with the definite article: ืœึดืคึฐื ึตึฃื™ ื”ึทืฉืึผึทื‘ึผึธึ—ืช โ€˜before the Sabbathโ€™ (Neh. 13.19). The form without the definite article in the inscription may be more archaic, given the late nature of Nehemiah. There is also a tendency for definiteness to increase in generic and unique nouns in later traditions of Hebrew (see Bekins and Kantor, forthcoming).

ื›ืืฉืจ

The original pronunciation of the word ืึฒืฉึถืืจ is debatable. On one hand, it likely comes from an earlier Semitic nominal form */ส”aฮธaru/ (for the etymology of ืฉึถื and ืึฒืฉึถืืจ, see Huehnergard 2006). However, the Greek transcriptions of Hebrew in the Secunda write this word as ฮตฯƒฮตฯ, the Latin transcriptions of Hebrew in Jerome write it as eser, and the Samaritan Hebrew reading tradition has an initial [eห] vowel in [หˆส”eหสƒษ‘r]. This suggests that it may have been a segholate (i.e., *qiแนญl pattern) noun at an early stage of Hebrew, something like */ส”iสƒr/. Although this is not commonly cited as a likely reconstruction of this word, Secunda scholars like myself and Yuditsky (2017, 217) support it. Its lack of mention in wider scholarship may be due to lack of familiarity with the Greek and Latin transcriptions of Hebrew and the Samaritan tradition. With the prefix */ka-/, then, the word would be */ka-ส”iสƒr/.

ื›ืœ

Ahฬฃituv (2008, 161) suggests that the absence of a heh mater in this word means that it has to be from the root ื›ื•ืดืœ/ื›ื™ืดืœ (i.e., ื›ึผึธืœ โ€˜measuredโ€™) rather than ื›ืœืดื™ (i.e., ื›ึผึดืœึผึธื” โ€˜finishedโ€™). However, the word ืงืฆืจ elsewhere in this same clause (see below) is without a heh mater but must have a vowel at the end of it. In the Hebrew Bible, the verb ื›ึผึดืœึผึธื” โ€˜finishedโ€™ can be associated with ืงึธืฆึดื™ืจ โ€˜harvestโ€™: e.g., โ€ืขึทึฃื“ ืึดืึพื›ึผึดืœึผึ”ื•ึผ ืึตึฅืช ื›ึผึธืœึพื”ึทืงึผึธืฆึดึ–ื™ืจ ืึฒืฉืึถืจึพืœึดึฝื™ืƒ โ€˜until they have finished all the harvest that is mineโ€™ (Ruth 2.21). On the other hand, the point that a main theme in the inscription is whether or not the plaintiff fulfilled his quota would recommend ื›ึผึธืœ โ€˜measuredโ€™. On the other hand, one might also suggest that the dispute was about whether or not he โ€˜finishedโ€™ his work, which does not necessarily imply that a quota be mentioned in the complaint. Either interpretation is thus possible. We opt for the root ื›ืœืดื™.

One other point to be made in favor of the root ื›ืœืดื™ concerns the flow of the text and the nature of the pairing of the particle ื›ืืฉืจ โ€˜whenโ€™ with the verb ื›ืœ or ื›ืœืช. While ื›ืืฉืจ ื›ืœื” … ื•ืืกื could conceivably be taken as โ€˜when measured … and storedโ€™, it would seem odd to render the phrase ื›ืืฉืจ ื›ืœืช … ืœืงื— later in the inscription as โ€˜when I had measured … he tookโ€™. It seems more plausible to render โ€˜when I had finished … he tookโ€™.

ืืช ืงืฆืจ

The fact that the noun ืงืฆืจ is preceded by the direct object marker ืืช would seem to imply that it should be pronounced with a 3MS possessive suffix: i.e., */qaแนฃiหru(h)/ or */qaแนฃiหหˆroห/ โ€˜his harvestโ€™. This serves to suppor the claim that the absence of a heh mater in the verbal form ื›ืœ is not conclusive for the root ื›ื•ืดืœ/ื›ื™ืดืœ over against ื›ืœืดื™.

ื•ื™ื‘ื … ื•ื™ืงื—

In light of the comments above regarding the vayyiqแนญol form, these are to be vocalised without gemination in the prefix: i.e., */wa-หˆjabo(ห)(ส”)/ and */wa-jiqหˆqaฤง/ or */wa-jiqหˆqiฤง/. While the Tiberian tradition has a final patahฬฃ in the form ื•ึทื™ึผึดืงึผึทื—, there may be reason for thinking earlier forms of Hebrew might have had an */e/ or */i/ theme vowel. It has been suggested that the morphophonological shape of ื™ึดืงึผึทื— was influenced in part by that of ื™ึดืชึผึตืŸ, which does exhibit an */e/ or */i/ theme vowel. Note also the fact that at an earlier stage of Hebrew, /ฤง/ did not necessarily bring about the same lowering. The Secunda renders ื•ึฐืœึธืงึทึฅื—ึทืช โ€˜and to acceptโ€™ (Mal. 2.13) as ฮฟฯ…ฮปฮฑฮบฮตฮธ.

ื›ืœืช

Assuming we are continuing with a piสฟสฟel/piสฟสฟal verb from the root ื›ืœืดื™, we may reconstruct the pronunciation of this verb as */killiหtiห/ or perhaps */killiหt/ as a morphological biform without a final */iห/ vowel. Note that other forms below (ืงืฆืจื™ and ื ืงืชื™) make use of a final yod mater in such contexts. It is possible that the sequence ื›ืœืช ืืช */killiหtiห ส”it/ contracted to *[killiหtit] in quick speech and thus the verb was pronounced as if it terminated with /-t/. Note also that in the Hebrew Bible dissimilation in the final vowel of the stem before the 1CS ending is common: e.g., ืฆึดื•ึผึตื™ืชึดื™ โ€˜I commandedโ€™ alongside ืฆึดื•ึผึดื™ืชึดื™ (see Rubin 2001). If this phenomenon already obtained in the First Temple period, then we might also suggest */killeหtiห/ as a possibility.

ืงืฆืจื™

Note the use of a final yod mater for the long /iห/ vowel of the 1CS suffix in */qaแนฃiหriห/. It does not imply a consonantal realization.

ื–ื” ื™ืžื

The phrase ื–ึถื” ื™ึธืžึดื™ื is also attested in the Hebrew Bible: e.g., โ€ื”ึฒืœึฝื•ึนืึพื–ึถึจื” ื“ึธื•ึดึœื“ ืขึถึฃื‘ึถื“ ื€ ืฉืึธืึฃื•ึผืœ ืžึถึฝืœึถืšึฐึพื™ึดืฉื‚ึฐืจึธืึตึ—ืœ ืึฒืฉืึถึจืจ ื”ึธื™ึธึคื” ืึดืชึผึดื™ึ™ ื–ึถึคื” ื™ึธืžึดื™ืึ™ ืื•ึนึพื–ึถึฃื” ืฉืึธื ึดึ”ื™ื ื•ึฐืœึนึฝืึพืžึธืฆึธึคืืชึดื™ ื‘ื•ึนึ™ ืžึฐืึ”ื•ึผืžึธื” ืžึดื™ึผึฅื•ึนื ื ึธืคึฐืœึ–ื•ึน ืขึทื“ึพื”ึทื™ึผึฅื•ึนื ื”ึทื–ึผึถึฝื”ืƒ โ€˜is this not David, the servant of Saul, king of Israel, who was with me already days or years and I did not find in him fault from the day of his fall until this dayโ€™ (1 Sam. 29.3). The expression can also be used with an adjective modifier for ื™ึธืžึดื™ื: e.g., โ€ืœึนึฝืึพืขึฒื–ึทื‘ึฐืชึผึถึฃื ืึถืชึพืึฒื—ึตื™ื›ึถึ—ื ื–ึถึšื” ื™ึธืžึดึฃื™ื ืจึทื‘ึผึดึ”ื™ื ืขึทึ–ื“ ื”ึทื™ึผึฃื•ึนื ื”ึทื–ึผึถึ‘ื” โ€˜you have not forsaken your brothers for many days now all the way until this very dayโ€™ (Josh. 22.3); โ€ื•ึฐืึทืœึพืชึผึธืกึ™ื•ึผื›ึดื™ึ™ ืฉืึถึ”ืžึถืŸ ื•ึฐื”ึธื™ึดึ•ื™ืช ื›ึผึฐืึดืฉืึผึธึ—ื” ื–ึถึšื” ื™ึธืžึดึฃื™ื ืจึทื‘ึผึดึ”ื™ื ืžึดืชึฐืึทื‘ึผึถึ–ืœึถืช ืขึทืœึพืžึตึฝืชืƒ โ€˜and do not anoint with oil, but be as a woman who now for many days has been mourning over a dead oneโ€™ (2 Sam. 14.2). Idiomatically, the phrase ื–ึถื” ื™ึธืžึดื™ื seems to mean something like โ€˜already for daysโ€™ which is extended to indicate โ€˜as alwaysโ€™.

ืื—ื™

From other Semitic languages like Arabic (ุฃุฎ ส”aฯ‡ โ€˜brotherโ€™), we know that the ื— in the word ืื— โ€˜brotherโ€™ goes back to /ฯ‡/ rather than /ฤง/. At the time of this inscription, these sounds had not yet merged. Note also that in the plural form, the /ฯ‡/ consonant was probably doubled. This is likely in light of the behavior of certain suffixed forms in Tiberian Hebrew, like ืึถื—ึธื™ื• โ€˜his brothersโ€™. Therefore, we have vocalised ืื—ื™ as */ส”aฯ‡ฯ‡ajj/.

ื™ืขื ื•

Transcriptions from the Secunda suggest that at an earlier stage of Hebrew, not all I-สฟ roots had an /a/ prefix vowel in the yiqแนญol form: cf. ืชึผึทึฝืขึฒืฉื‚ึ”ื•ึผ โ€˜you doโ€™ (Mal. 2.13) as ฮธฮตฯƒฮฟฯ…. There are thus two ways to look at Tiberian ื™ึทืขึฒื ื•ึผ. The initial patahฬฃ is either a preservation of the original *yaqแนญul pattern or it represents lowering in the environment of /ส•/. Given the fact that lowering is avoided in forms like ื™ึดื”ึฐื™ึถื” and ื™ึดื—ึฐื™ึถื” (see Khan 2018), this suggests that perhaps at an earlier stage of Hebrew the prefix vowel was generally */i/.

ืืžืŸ

The form ืืžืŸ = */ส”aหˆmin/ was originally a 3MS qaแนญal verb expressing a wish: i.e., โ€˜may it be true!โ€™ or โ€˜may it be faithful!โ€™. Eventually, it developed into a liturgical or religious term. It is highly significant, though, that we have one of the few non-religious attestations of this word in this ancient letter. This perhaps provides some insight into the development of ืืžืŸ as a religious term.

ื ืงืชื™

This is a nifสฟal form of the root ื ืงืดื™. In light of the possible dissimilation of the final vowel of the stem from the vowel of the 1CS (see Rubin 2001), the form could be pronounced as */niqqiหtiห/ or */niqqeหtiห/.

[ื•ืขืช ื™ืฉื‘ ื ื ืืช]

Different suggestions have been put forward for filling in this missing portion. According to Ahฬฃituv (2008, 159โ€“160), the empty space may be filled in with a jussive command. Alternatively, one might suggest a direct address via an imperative form.

ื•ืืžืœื ืœืฉืจ

The root ืžืœืดื normally means โ€˜to be fullโ€™ or โ€˜to fillโ€™, but here it must mean something like โ€˜call outโ€™ or some other verb of speech. Ahฬฃituv (2008, 160, 163) renders ื•ืืžืœื as โ€˜and I call outโ€™, comparing the following biblical example: ืงึดืจึฐืึคื•ึผ ืžึทืœึฐืื•ึผึ™ ื•ึฐืึดืžึฐืจึ”ื•ึผ โ€˜cry out and say!โ€™ (Jer. 4.5). He also considers the alternative of โ€˜I will recompenseโ€™, citing the following example: ื•ึทื™ึฐืžึทืœึฐืึฃื•ึผื ืœึทืžึผึถึ”ืœึถืšึฐ โ€˜and they gave them to the king in fullโ€™ (1 Sam. 18.27). But, as Ahฬฃituv points out, it seems unlikely that the author would be seeking to pay or bribe the official here. Calling out seems more likely.

Other scholars have suggested dividing the words differently (e.g., Hackett), so that the sequence reads ื•ืื ืœื โ€˜and if notโ€™. If this is the case, then we could understand the wider context as: โ€˜let him return my garment! … but if not … itโ€™s on the commander to return my garment!โ€™. This would also be a reasonable reading.

ื•ืชืช]ืŸ

The first few letters of this word are restored. However, the pairing of ื ึธืชึทืŸ โ€˜to giveโ€™ and ืจึทื—ึฒืžึดื™ื โ€˜compassionโ€™ is attested in the Bible: โ€ื•ึฐืึตึฃืœ ืฉืึทื“ึผึทึ—ื™ ื™ึดืชึผึตึจืŸ ืœึธื›ึถึคื ืจึทื—ึฒืžึดื™ืึ™ โ€˜and may El Shadday grant you compassion!โ€™ (Gen. 43.14); โ€ื•ึฐื ึธึฝืชึทืŸึพืœึฐืšึธึค ืจึทื—ึฒืžึดื™ืึ™ โ€˜and show you compassionโ€™ (Deut. 13.18); โ€ื•ึฐืึถืชึผึตึฅืŸ ืœึธื›ึถึ›ื ืจึทื—ึฒืžึดึ–ื™ื โ€˜and I will grant you compassionโ€™ (Jer. 42.12).

ืจื—[ืžื

In the Tiberian tradition, the word ืจึทื—ึฒืžึดื™ื โ€˜compassionโ€™ exhibits an irregular plural for a segholate noun. It appears to be formed off the singular base rather than with the typical a-insertion in the plural of segholate nouns: i.e., */raฤงm/ โ†’ */raฤงmiหm/, but cf. */malk/ โ€˜kingโ€™ โ†’ */malakiหm/ โ€˜kingsโ€™. Though uncommon, there are other such forms: e.g., ืฉืึดืงึฐืžึดึฃื™ื โ€˜sycamoresโ€™ (Isa. 9.9); ืคึผึดืฉืึฐืชึผึดึฝื™ืืƒ โ€˜linenโ€™ (Lev. 13.47) (see Fox 2003, 108). It is possible that this irregular plural developed to distinguish it from a hypothesized plural ืจึฐื—ึธืžึดื™ื โ€˜wombsโ€™.

ื•ื”ืฉ]ื‘ืช

The lack of a final heh mater may suggest that ื•ื”ืฉ]ื‘ืช exhibits the 2MS morphological biform with just a final /-t/: i.e., */hiสƒbitt/. Note that a similar form is attested in the Secunda transcriptions of Hebrew: ื”ึดืฉืึฐื‘ึผึทึฅืชึผึธ โ€˜you have made ceaseโ€™ (Ps. 89.45) as ฮตฯƒฮฒฮตฮธ.

ื•ืœื ืชื“ื—ื ื•

There is scholarly debate about the correct reading of the final word. Some (e.g., Ahฬฃituv 2008, 159) suggest ื•ืœื ืชื“ื”ืžื ื™ โ€˜and do not confound me!โ€™ from the root ื“ื”ืดื. Others (e.g., Frank Moore Cross) suggest the reading ื•ืœื ืชื“ื—ื ื• โ€˜and do not drive him awayโ€™ from the root ื ื“ืดื— with a 3MS object suffix as a reference to the servant (i.e., the author of the inscription) in the third person.

Bibliography:

Aแธฅituv, Shmuel. 2008. Echoes From the Past: Hebrew and Cognate Inscriptions From the Biblical Period. Jerusalem: Carta. Pages 156โ€“164.

Bekins, Peter, and Benjamin Kantor. forthcoming. โ€œThe History of the Vocalization of the Definite Article with Inseparable Prepositions in Tiberian Hebrew.โ€ 

Dobbs-Allsopp, F. W. 1994. โ€œThe Genre of the Meแนฃad แธคashavyahu Ostracon.โ€ Bulletin of the American Schools of Oriental Research 295: 49โ€“55.

Fox, Joshua. 2003. Semitic Noun Patterns. Winona Lake, IN: Eisenbrauns.

Huehnergard, John. 2015. โ€œBiblical Hebrew Nominal Patterns.โ€ In Epigraphy, Philology, and the Hebrew Bible: Methodological Perspectives on Philological and Comparative Study of the Hebrew Bible in Honor of Jo Ann Hackett, edited by Jeremy M. Hutton, and Aaron D. Rubin, 25โ€“64. Atlanta: SBL Press.

Kantor, Benjamin. 2020. โ€œThe Development of the Hebrew wayyiqแนญol (โ€˜waw Consecutiveโ€™) Verbal Form in Light of Greek and Latin Transcriptions of Hebrew.โ€ In Studies in Semitic Vocalisation and Reading Traditions, edited by Geoffrey Khan, and Aaron Hornkohl, 55โ€“132. Cambridge: Open Book Publishers.

โ€”โ€”. forthcoming. ฯ„แฝธ แผ‘ฮฒฯฮฑฯŠฮบฯŒฮฝ | TO HEBRAIKON: A Critical Edition of the Second Column (Secunda) of Origenโ€™s Hexapla. Leuven: Peeters.

Khan, Geoffrey. 2018. โ€œOrthoepy in the Tiberian Reading Tradition of the Hebrew Bible and Its Historical Roots in the Second Temple Period.โ€ Vetus Testamentum 68: (3): 378โ€“401.

Lambdin, Thomas O., and John Huehnergard. 2000. The Historical Grammar of Classical Hebrew. Cambridge, Mass.: Harvard University.

Naveh, Joseph. 1960. โ€œA Hebrew Letter from the Seventh Century B.C.โ€ Israel Exploration Journal 10, no. 3: 129โ€“139.

โ€”โ€”. 1964. โ€œSome Notes on the Reading of the Mesad Hashavyahu Letter.โ€ Israel Exploration Journal 14: 158โ€“159.

Pardee, Dennis. 1978. โ€œThe Juridicial Plea from Mesad Hashavyahu (Yavneh-Yam): A New Philological Study.โ€ Maarav 1: 33โ€“66.

Rubin, Aaron D. 2001. โ€œA Note on the Conjugation of Lamed-He Verbs in the Derived Patterns.โ€ Zeitschrift fรผr Althebraistik 14: (1): 34โ€“41.

Smelik, Klaas A. D. 1992. โ€œThe Literary Structure of the Yavneh-Yam Ostracon.โ€ Israel Exploration Journal 42, no. 1/2: 55โ€“61.

Suchard, Benjamin D. 2020. The Development of the Biblical Hebrew vowels: Including a Concise Historical Morphology. Leiden: Brill.

I must also thank Jo Ann Hackett, who trained me in Northwest Semitic Epigraphy. Of course, any errors in the above are my own.

Related Articles

Responses

Leave a Reply